Internes

Brabbelfisch

In einem Buch entdeckte ich folgenden Satz:

Der Bestatter legt Tote in eine Kiste. Er fährt diese Kiste, die auch Sarg heißt, auf den Friedhof.

Den Satz habe ich mal dem Übersetzungsprogramm babelfish zum Futtern gegeben. Auf Englisch lautet der Satz dann so:

Werbung

The Bestatter puts dead ones into a crate. It drives this crate, which is called also coffin, on the cemetery.

Das ist ja als Ergebnis noch ganz brauchbar. Auch der Niederländer könnte mit der niederländischen Version leben:

Bestatter zet dode degenen in een krat. Het drijft dit krat, dat ook doodskist, op de begraafplaats wordt genoemd.

Kein schönes Niederländisch, aber brauchbar. Aus dem Käseplatt ins Französische kommt der Satz dann so rüber:

Bestatter met ceux morts dans un krat. Il flotte ce krat qui également le coffre sinistre, est appelé sur le cimetière.

Und ein Italiener bekäme ihn so zu sehen:

Bestatter mette quelli morti in uno krat. Galleggia questo krat che anche la cassa sinistra, è chiamata sul cimitero.

Naja, da war Englisch doch besser:

Bestatter puts those dead men in a krat. This floats krat that also the left case, is called on the cemetary.

Und jetzt mal sehen, wie das nun wieder auf Deutsch heißen soll:

Bestatter setzt jene toten Männer in ein krat ein. Dieses schwimmt krat, das auch den linken Fall, um dem Kirchhof ersucht wird

Lesezeit ca.: 2 Minuten | Tippfehler melden


Lesen Sie doch auch:


(©si)