In einem Buch entdeckte ich folgenden Satz:
Der Bestatter legt Tote in eine Kiste. Er fährt diese Kiste, die auch Sarg heißt, auf den Friedhof.
Den Satz habe ich mal dem Übersetzungsprogramm babelfish zum Futtern gegeben. Auf Englisch lautet der Satz dann so:
The Bestatter puts dead ones into a crate. It drives this crate, which is called also coffin, on the cemetery.
Das ist ja als Ergebnis noch ganz brauchbar. Auch der Niederländer könnte mit der niederländischen Version leben:
Bestatter zet dode degenen in een krat. Het drijft dit krat, dat ook doodskist, op de begraafplaats wordt genoemd.
Kein schönes Niederländisch, aber brauchbar. Aus dem Käseplatt ins Französische kommt der Satz dann so rüber:
Bestatter met ceux morts dans un krat. Il flotte ce krat qui également le coffre sinistre, est appelé sur le cimetière.
Und ein Italiener bekäme ihn so zu sehen:
Bestatter mette quelli morti in uno krat. Galleggia questo krat che anche la cassa sinistra, è chiamata sul cimitero.
Naja, da war Englisch doch besser:
Bestatter puts those dead men in a krat. This floats krat that also the left case, is called on the cemetary.
Und jetzt mal sehen, wie das nun wieder auf Deutsch heißen soll:
Bestatter setzt jene toten Männer in ein krat ein. Dieses schwimmt krat, das auch den linken Fall, um dem Kirchhof ersucht wird
Ich habe noch einmal die wichtigsten Schlagwörter (Hashtags) dieses Artikels für Sie zusammengestellt, damit Sie sich besser orientieren können:
Schlagwörter: brabbelfisch
Ist wohl wenig zu tun im Moment? 😉
Dem Undertaker scheint langweilig zu sein.
The Undertaker seems to be boring.
Undertaker schijnt boring te zijn.
Undertaker paraît être le forage .
Undertaker sembra essere la perforazione.
Undertaker seems to be the perforation.
Undertaker scheint, die Perforierung zu sein.
Mir ist nie langweilig. Aber kennt ihr das? Man wartet dringend auf etwas und kann sich für die Zwischenzeit nichts anderes vornehmen. So geht es mir gerade. Mein ganzer Terminplan kommt durcheinander.
So, jetzt geh ich die Drähte in den Glühlampen putzen.
Und denkst du auch dran, an den Lampen danach zu nuckeln, um die Luft rauszusaugen? Weißt schon, Vakuum und so 😉
Apropos: Im Newsfeed schließt ja jede Meldung mit dem Hinweis auf die Möglichkeiten zur sofortigen maschinellen Übersetzung. Über den Sinn oder Unsinn, jede einzelne Meldung damit auszustatten, statt den Newsfeed vollständig maschinell übersetzt anzubieten, wenn schon so viele diesen Dienst nutzen, will ich hier auch gar nicht diskutieren. Aber es wäre sehr hilfreich, den jetzigen Hinweis deutlicher vom übrigen Text abzusetzen. Derzeit liest er sich immer in einem Rutsch mit wie ein „Amen“ oder „Sela“.
Ich vermute, es wird im Moment scheinbar nicht so dolle gestorben. Aber sicher werden wir gleich eines Besseren belehrt.
So, jetzt geh ich die Drähte in den Glühlampen putzen.
Thus, now go I the wires in the lamps deseaming.
Aldus, ga nu I de draden in lampen het deseaming.
Ainsi, maintenant I les fils dans les lampes vais le deseaming.
Così, ora I i figli nelle lampade vanno il deseaming.
Thus, now the sons in the lamps go the deseaming.
So jetzt gehen die Söhne in den Lampen deseaming.
Die ältesten Scherze sind doch manchmal die Besten 😉
Da empfehle ich doch immer wieder diese Seite:
http://www.scopesys.com/german/
Köstlich! 😉
The Undertaker seems to be boring.
Der Bestatter scheint langweilig zu sein? Irgendwo in meiner Schublade mit Englischvokabeln gab es mal ein „seems to be bored“…
Sollte das „boring“ absichtlich da stehen: DAGEGEN! :motz
http://www.babkatower.com/German/index.de.htm
Das habe ich vor Jahren mal gefunden, als ich nach einem Hotel in Warschau gesucht habe. Kann mir da immer wieder nen Wolf lachen…
du könntets ja auch endlich weiter über „Martina“ schreiben wäre viel intressanter als das deine glühfäden sauber sind 😉
Irgendwoher kommt mir das bekannt vor…
Ah ja, hier die Aktion auf Englisch – mit Autopilot: http://tashian.com/multibabel/
Um einen Blog zu füllen, wäre auch diese Alternative denkbar: http://www.blindtextgenerator.de … quasi für alle Fälle 😉
Da gibts ein tolles Buch von Umberto Eco, wo er sich auch damit beschäftigt: Quasi dasselbe mit anderen Worten…
Sehr schwer, sehr empfehlenswert…
Vielen Dank für die Änderung der Newsfeed-Meldungen.
Der Geist ist willig, doch das Fleisch ist schwach.
Das sollte angeblich mal ein Computer im kreis herum übersetzen. Dabei soll wieder auf deutsch herausgekommen sein: „Der Schnaps ist gut, das Fleisch verdorben.“