DIREKTKONTAKT

Allgemein

Brabbelfisch

In einem Buch entdeckte ich folgenden Satz:

Der Bestatter legt Tote in eine Kiste. Er fährt diese Kiste, die auch Sarg heißt, auf den Friedhof.

Den Satz habe ich mal dem Übersetzungsprogramm babelfish zum Futtern gegeben. Auf Englisch lautet der Satz dann so:

The Bestatter puts dead ones into a crate. It drives this crate, which is called also coffin, on the cemetery.

Das ist ja als Ergebnis noch ganz brauchbar. Auch der Niederländer könnte mit der niederländischen Version leben:

Bestatter zet dode degenen in een krat. Het drijft dit krat, dat ook doodskist, op de begraafplaats wordt genoemd.

Kein schönes Niederländisch, aber brauchbar. Aus dem Käseplatt ins Französische kommt der Satz dann so rüber:

Bestatter met ceux morts dans un krat. Il flotte ce krat qui également le coffre sinistre, est appelé sur le cimetière.

Und ein Italiener bekäme ihn so zu sehen:

Bestatter mette quelli morti in uno krat. Galleggia questo krat che anche la cassa sinistra, è chiamata sul cimitero.

Naja, da war Englisch doch besser:

Bestatter puts those dead men in a krat. This floats krat that also the left case, is called on the cemetary.

Und jetzt mal sehen, wie das nun wieder auf Deutsch heißen soll:

Bestatter setzt jene toten Männer in ein krat ein. Dieses schwimmt krat, das auch den linken Fall, um dem Kirchhof ersucht wird


Ich habe noch einmal die wichtigsten Schlagwörter (Hashtags) dieses Artikels für Sie zusammengestellt, damit Sie sich besser orientieren können:

Schlagwörter:

Allgemein

Die Artikel in diesem Weblog sind in Rubriken / Kategorien einsortiert, um bestimmte Themenbereiche zusammenzufassen.

Da das Bestatterweblog schon über 20 Jahre existiert, wurde die Blogsoftware zwei-, dreimal gewechselt. Dabei sind oft die bereits vorgenommenen Kategorisierungen meist verlorengegangen.

Deshalb stehen über 4.000 Artikel in dieser Rubrik hier. Nach und nach, so wie ich die Zeit finde, räume ich hier auf.

Lesezeit ca.: 2 Minuten | Tippfehler melden | © Revision: 28. Mai 2012 | Peter Wilhelm 28. Mai 2012

Lesen Sie bitte auch:


Abonnieren
Benachrichtige mich bei
16 Kommentare
Inline Feedbacks
Alle Kommentare anzeigen
Medienfreak
15 Jahre zuvor

Ist wohl wenig zu tun im Moment? 😉

Ines
15 Jahre zuvor

Dem Undertaker scheint langweilig zu sein.
The Undertaker seems to be boring.
Undertaker schijnt boring te zijn.
Undertaker paraît être le forage .
Undertaker sembra essere la perforazione.
Undertaker seems to be the perforation.
Undertaker scheint, die Perforierung zu sein.

15 Jahre zuvor

Mir ist nie langweilig. Aber kennt ihr das? Man wartet dringend auf etwas und kann sich für die Zwischenzeit nichts anderes vornehmen. So geht es mir gerade. Mein ganzer Terminplan kommt durcheinander.

So, jetzt geh ich die Drähte in den Glühlampen putzen.

15 Jahre zuvor

Und denkst du auch dran, an den Lampen danach zu nuckeln, um die Luft rauszusaugen? Weißt schon, Vakuum und so 😉

at
15 Jahre zuvor

Apropos: Im Newsfeed schließt ja jede Meldung mit dem Hinweis auf die Möglichkeiten zur sofortigen maschinellen Übersetzung. Über den Sinn oder Unsinn, jede einzelne Meldung damit auszustatten, statt den Newsfeed vollständig maschinell übersetzt anzubieten, wenn schon so viele diesen Dienst nutzen, will ich hier auch gar nicht diskutieren. Aber es wäre sehr hilfreich, den jetzigen Hinweis deutlicher vom übrigen Text abzusetzen. Derzeit liest er sich immer in einem Rutsch mit wie ein „Amen“ oder „Sela“.

Ma Rode
15 Jahre zuvor

Ich vermute, es wird im Moment scheinbar nicht so dolle gestorben. Aber sicher werden wir gleich eines Besseren belehrt.

Deichgraf
15 Jahre zuvor

So, jetzt geh ich die Drähte in den Glühlampen putzen.
Thus, now go I the wires in the lamps deseaming.
Aldus, ga nu I de draden in lampen het deseaming.
Ainsi, maintenant I les fils dans les lampes vais le deseaming.
Così, ora I i figli nelle lampade vanno il deseaming.
Thus, now the sons in the lamps go the deseaming.
So jetzt gehen die Söhne in den Lampen deseaming.

Die ältesten Scherze sind doch manchmal die Besten 😉

Robbi
15 Jahre zuvor

Da empfehle ich doch immer wieder diese Seite:

http://www.scopesys.com/german/

Köstlich! 😉

Punkt
15 Jahre zuvor

The Undertaker seems to be boring.
Der Bestatter scheint langweilig zu sein? Irgendwo in meiner Schublade mit Englischvokabeln gab es mal ein „seems to be bored“…
Sollte das „boring“ absichtlich da stehen: DAGEGEN! :motz

uli
15 Jahre zuvor

http://www.babkatower.com/German/index.de.htm

Das habe ich vor Jahren mal gefunden, als ich nach einem Hotel in Warschau gesucht habe. Kann mir da immer wieder nen Wolf lachen…

Dirk
15 Jahre zuvor

du könntets ja auch endlich weiter über „Martina“ schreiben wäre viel intressanter als das deine glühfäden sauber sind 😉

Stahlregen
15 Jahre zuvor

Irgendwoher kommt mir das bekannt vor…

Ah ja, hier die Aktion auf Englisch – mit Autopilot: http://tashian.com/multibabel/

Ma Rode
15 Jahre zuvor

Um einen Blog zu füllen, wäre auch diese Alternative denkbar: http://www.blindtextgenerator.de … quasi für alle Fälle 😉

Alex
15 Jahre zuvor

Da gibts ein tolles Buch von Umberto Eco, wo er sich auch damit beschäftigt: Quasi dasselbe mit anderen Worten…

Sehr schwer, sehr empfehlenswert…

at
15 Jahre zuvor

Vielen Dank für die Änderung der Newsfeed-Meldungen.

Mac Kaber
15 Jahre zuvor

Der Geist ist willig, doch das Fleisch ist schwach.
Das sollte angeblich mal ein Computer im kreis herum übersetzen. Dabei soll wieder auf deutsch herausgekommen sein: „Der Schnaps ist gut, das Fleisch verdorben.“




Rechtliches


16
0
Was sind Deine Gedanken dazu? Kommentiere bittex
Skip to content