THE DEVIL IN THE SKY. Ihr alle kennt die Anneliese-Braun-Radio-Verhörer. Wir als Deutsche hören in englischen und anderen fremdsprachigen Songs bestimmte deutsche Wörter oder Sätze heraus, die da gar nicht vorkommen.
Das ist lustig und wird in ganz vielen Radiosendungen immer mal wieder durchzelebriert.
Ich selbst hab auch so einen Radio-Verhörer, der mich wirklich nun seit wenigstens 50 Jahren begleitet hat und den gestern erst meine Allerliebste aufgeklärt hat.
Es geht um einen Titel vom King of Rock ’n’ Roll, Elvis Presley.
Am besten ist es, wenn Du Dir den Titel mal anhörst:
In dem Titel geht es um eine junge Frau, die wie ein Engel aussieht, wie ein Engel läuft und spricht. Aber Elvis ist nun klüger, er findet:
YOU’RE THE DEVIL IN THE SKY
Immer schon kam mir das merkwürdig vor. Du bist der Teufel im Himmel. Aber gut, wenn Elvis das singt, muss das ja wohl so heißen.
Ich habe das Lied mindestens 30 Mal auf Wunsch der Familien auf Beerdigungen gespielt und jedes Mal innerlich mitgesungen „Devil in the Sky“.
Neulich lief das Lied mal wieder und ich singe so leise vor mich hin, als die Allerliebste in ihrer unnachahmlichen Art: „Blödmann!“ zu mir sagt.
„Wieso Blödmann?“
„Wegen dem devil. Das singt der doch gar nicht!“
Und dann klärt sie mich auf, dass ich als jemand, der Englisch wie seine Muttersprache spricht, jahrzehntelang völligen Blödsinn verstanden habe. Elvis singt nämlich „devil in disguise“ (gesprochen devil in disgaiß). Das heißt so viel wie „Teufel in Verkleidung“. Mehr zur Etymologie usw. habe ich Euch unten in einen Infokasten geschrieben.
Lyrics:
You look like an angel
Walk like an angel
Talk like an angel
But I got wise
You’re the devil in disguise
Oh yes you are
The devil in disguise
Ich muss echt gestehen, dass die Vokabel „disguise“ in all den Jahren völlig an mir vorbeigegangen ist. Schande über mich.
Hast Du auch einen Lieblingsverhörer?
Das englische Wort disguise ist sowohl als Verb als auch als Substantiv (Nomen) gebräuchlich. In beiden Fällen kreist die Bedeutung um das Verbergen, Verfälschen oder Unkenntlichmachen der wahren Identität, Absicht oder Beschaffenheit einer Person oder Sache.
1. Disguise als Verb
Grundbedeutung: to disguise bedeutet „verkleiden“, „maskieren“, „verbergen“ oder „unkenntlich machen“.
Gemeint ist dabei nicht nur eine äußerliche Verkleidung im wörtlichen Sinn (Kostüm, Maske), sondern sehr häufig auch ein übertragener Gebrauch, etwa das Verdecken von Motiven, Gefühlen oder Tatsachen.
Typische Bedeutungsnuancen: Eine Identität verschleiern, etwas absichtlich anders erscheinen lassen, als es ist, oder wahre Absichten verbergen.
Beispielhafte Verwendungen: Jemand verkleidet sich, um nicht erkannt zu werden. Gefühle werden hinter Höflichkeit oder Ironie verborgen. Eine Maßnahme wird als etwas anderes „getarnt“.
Der verbale Gebrauch ist im Englischen sehr produktiv und findet sich sowohl in Alltagssprache als auch in Literatur, Politik und Psychologie.
2. Disguise als Nomen (Substantiv)
Grundbedeutung: Als Substantiv bezeichnet a disguise die Verkleidung selbst oder allgemein ein Mittel zur Täuschung.
Das kann sein: Ein konkretes Kostüm oder äußeres Erscheinungsbild, eine Rolle, ein Vorwand oder eine Tarnung, oder ein metaphorisches „Deckmäntelchen“ für etwas Unerwünschtes.
Typische Bedeutungen: Maske oder Kostüm, Tarnung, Vorwand, falsche Erscheinung, hinter der sich etwas anderes verbirgt.
Im übertragenen Sinn wird das Wort oft verwendet, um auf Selbsttäuschung oder bewusste Irreführung hinzuweisen.
3. Semantisches Spannungsfeld
Charakteristisch für disguise ist, dass das Wort nicht zwingend negativ konnotiert ist, aber sehr häufig eine absichtliche Irreführung impliziert. Der Kontext entscheidet, ob es sich um:
• harmlose Verkleidung
• strategische Täuschung
• moralisch problematische Verschleierung
handelt.
Gerade im literarischen und politischen Sprachgebrauch ist disguise ein beliebtes Wort, um Ambivalenz zu erzeugen.
4. Etymologie
Die Herkunft des Wortes ist sprachhistorisch besonders interessant.
Disguise stammt aus dem Altfranzösischen: desguiser = „verkleiden, entstellen, unkenntlich machen“. Dieses wiederum setzt sich zusammen aus:
• des- (Verstärkungs- oder Abweichungspartikel, etwa „weg von“, „anders“)
• guise = Art, Weise, Gestalt
Das französische guise geht zurück auf:
• guiser = „formen, gestalten“
• vermutlich aus einem germanischen Stamm (verwandt mit althochdeutsch wîsa = Weise, Art)
Wörtlich bedeutete disguise ursprünglich also: „jemanden aus seiner gewohnten Art oder Gestalt herausbringen“
Im Mittelenglischen (ab dem 14. Jahrhundert) wurde das Wort übernommen und behielt diese Bedeutung der Verfremdung und Verstellung bei.
Und wer es ohne zu lachen aushalten kann, kriegt ein Brötchen:
Bildquellen:
- devil_800x500: Peter Wilhelm KI
Hashtags:
Ich habe zur besseren Orientierung noch einmal die wichtigsten Schlagwörter (Hashtags) dieses Artikels zusammengestellt:
Keine Schlagwörter vorhanden

















