Heute habe ich einen netten Mailkontakt mit Herrn Ościłowski. Er ist der Übersetzer und Verleger meine Buches „Gestatten, Bestatter! Bei uns liegen Sie richtig“ in Polen.
Und natürlich interessiert uns alle, wie das Buch denn auf Polnisch heißen wird. Dazu schreibt er:
Lieber Herr Wilhelm,
ich freue mich sehr, dass ich Ihr Buch verlegen kann. Es hat mir so sehr gefallen und ich war sehr von dem Thema (wie Sie es aufgearbeitet haben) und von Ihrem Schreibstil angetan.
Der Titel war mit dem Wortspiel „Gestatten, Bestatter!“ so nicht übersetzbar. Wir sind zur Schlussfolgerung gekommen, dass es besser ist (auch wegen der Verständlichkeit und sich dann ergebenden Kaufentscheidung),
ihn sinngemäß zu übersetzen.Der Titel lautet: „Zakład pogrzebowy przedstawia!“ Dobrze, że do nas trafiłeś.“
Wortwörtlich heißt es: Bestattungshaus stellt vor! Bei uns bist du richtig.Das Wort „Bestatter“ (przedsiębiorca pogrzebowy) ist in Polen nicht verbreitet und geläufig, deshalb war es sicherer, die Bezeichnung „Bestattungshaus“ (Zakład pogrzebowy) zu nehmen.
Das Titelbild soll das gleiche Bild sein, wie auf dem deutschen Buchcover. Ein ähnliches Foto war als Plattencover der Band „Metallica“ („death magnetic„) sehr erfolgreich.
Weiter schreibt Herr Oscilowski:
Wir sind an weiteren Büchern von Ihnen interessiert! Auf jeden Fall! In Polen ist bis jetzt kein vergleichbares Buch mit diesem Thema erschienen. Das ist bei uns ein Tabuthema (bei teilweise immer noch sehr konservativen Gesellschaft).
Wir sind auch alle sehr gespannt, wie das Buch in Polen ankommt.
Ich habe noch einmal die wichtigsten Schlagwörter (Hashtags) dieses Artikels für Sie zusammengestellt, damit Sie sich besser orientieren können:
Keine Schlagwörter vorhanden
Eigentlich heißt es wortwörtlich übersetzt eher:
„Bestattungshaus stellt vor. Gut, dass du zu uns gefunden hast.“
Schön, dass Du wieder da bist!:)
Finde ich spannend! Halte uns doch auf dem Laufenden, wie das Buch dort so ankommt – und ob es Feedback gibt (und welches…)
Solange es in Polen nicht auf die gleiche Art ankommt wie deutsche Autos…
(SCNR)
Dummbatz.
(SCNR)
Gut das Du schneller geschrieben hast, das erspart mir das Fettnäpfchen. 😉 Die Autos sind sogar häufig dort, bevor man selbst anreist. 😉
Fliegen Sie nach München. Die Kunstsammlung deines Großvaters ist schon da 🙂
Was haben wir 1992 über sowas gelacht.
Warum so garstig? Keinen gefunden der zum 1. Mai mit Dir spielt oder trinkt? 😉
Wenn einem bloß nicht bei solchen Meldungen das Lachen im Halse stecken bliebe:
http://www.mz-web.de/panorama/polen-prozess-nach-diebstahl-von-leichentransportern,20642226,22218214.html
Oder bei sowas:
http://mobil.abendblatt.de/hamburg/polizeimeldungen/article2285631/Nach-Traktor-Diebstahl-Bande-in-Polen-gestoppt.html
Laut Tante Google heißt das Buch dann in China 允许承办, im arabischen Raum تسمح متعهد ,in Lettland Atļaut Apbedīšanas und in Israel לאפשר אנדרטייקר
Mich interessierte die Suche nach dem richtigen Titel als gelernte Übersetzerin sehr.
Dachte schon ein Buch verpasst zu haben – aber „Gestatten, Bestatter! – Geschichten, die das sterben schrieb“ ist ja wie ich jetzt gelesen habe die erste Auflage des aktuellen Buches und ein sehr gutes dazu – Wertvoll anscheint ja auch, aber nein, mein Exemplar behalte ich. Werde es wohl die Tage noch mal lesen, zu gut sind die Erringung an das Buch 😉