Sandy rutschen immer wieder amerikanische Redewendungen heraus. Heute Morgen kommt Antonia ins Büro und hat überall im Gesicht rote Flecken. „Ach Du meine Güte!“ entfährt es mir und sie winkt bloß ab: „Rote Beete!“
„Rote Beete?“
„Ja, Rote Beete!“
„Hast Du eine Allergie gegen Rote Beete? Wußte ich gar nicht, Du kannst doch sonst alles in Dich… ich meine, Du verträgst doch sonst alles.“
„Allergie?“
„Ja, wegen der Flecken.“
„Ach was, ich wollte mir heute zum Frühstück ein paar Bratkartoffeln, ein Pärchen Bratwürste und ein Gläschen Rote Beete machen und der Deckel von der Roten Beete ging nicht auf. Dann hab‘ ich den Büchsenmilchpiekser genommen und in den Deckel von der Roten Beete reingepiekst und dann hat sich das blöde Glas gewehrt und mich mit dem Rote Beete Saft vollgesaut. Davon hab ich die Flecken, die gehen nicht weg.“
Ich trete mir unterm Tisch selbst auf den Fuß, sonst hätte ich mich vor Lachen hinter die Tapete geworfen. Im selben Moment kommt Sandy herein und sagt: „You look like shit!“
Antonia erstarrt, sie kann nicht besonders gut Englisch, übersetzt das Wort für Wort und kommt auf irgendwas wie ‚Du siehst aus wie Scheiße‘.
Dabei ist diese amerikanische Redewendung gar nicht so hart wie es im Deutschen klingt. Dort verwendet man es sehr umgangssprachlich, wenn jemand -etwa nach einer durchzechten Nacht oder eine durchgestandenen Krankheit- noch etwas mitgenommen aussieht. Auf Deutsch würde man vielleicht sagen „Du siehst aber schlecht aus“ und wenn man sich etwas besser kennt und salopp miteinander umgeht: „Meine Güte, Du siehst (heute) aber scheiße aus.“
Antonia weiß das alles nicht und ist natürlich verständlicherweise tödlich beleidigt.
„Chef, Sie haben das gehört, DIE hat mich beleidigt!“
„Nein, hat sie nicht“, springe ich Sandy bei, der ich einen strafenden Blick zuwerfe und versuche Antonia zu erklären, daß Sandy es nicht so gemeint hat. Doch schon kullern dicke Tränen über die Wangen unseres lieben Dickerchens.
„Guck mal, Antonia“, sage ich, „vom Salzwasser Deiner Tränen gehen die roten Flecken weg!“
Innerhalb einer Sekunde wandelt sich das Flennen in ein Strahlen und Antonia stellt sich vor den Spiegel und betrachtet sich.
„Menno, wo krieg‘ ich denn jetzt Salzwasser her?“ fragt sie und Sandy winkt ab: „Frag mich bloß nicht, ich wüßte da was, aber DAS willst Du nicht wissen.“
„Chef, jetzt hat die mich schon wieder beleidigt, wissen Sie was die mit mir machen wollte? Wenn das nicht gemein ist!“
„Raus, aber alle beide! Und vertragt Euch!“
Passend dazu ein Video über die meistgenutzte Phrase in amerikanischen Filmen:
Ich habe noch einmal die wichtigsten Schlagwörter (Hashtags) dieses Artikels für Sie zusammengestellt, damit Sie sich besser orientieren können:
Keine Schlagwörter vorhanden
Hast du was gegen dicke Menschen?
Nichts wirksames…
Tom, wo hast du bloss diese Sandy aufgelesen?
Ach das kommt doch auch im heutigen Deutsch ganz gut:
Du siehst voll scheiße aus, Alder.
Ist doch mittlerweile normal, oder?
Hört man eigentlich in jeder Straßenbahn.
@ kall:
Dragan, tu mi nit produziere.
@turtle
Alder, isch produzier disch net, isch sach die Wahrheit, isch schwör.
Ich sag nur Wurstwasser!
Und was ist „toasted Shit“?
@Roichi: gegrillte Büffelkacke mit Senf!
@Ma Rode
Ach du meinst ein HAmburger von McDoof!