Ich habe noch einmal die wichtigsten Schlagwörter (Hashtags) dieses Artikels für Sie zusammengestellt, damit Sie sich besser orientieren können:
keine vorhanden
In der Kategorie „Fundstücke“ präsentiere ich Sachen, die ich zum Thema Tod, Trauer und Bestattungen irgendwo gefunden habe.
Hier erscheinen auch Meldungen aus der Presse und dem Internet, auf die mich meine Leserinnen und Leser hingewiesen haben.
@ Mona.
Schwarze Messen zelebrieren (?), den Partykeller dekorieren, im Bettkasten einlagern, ein Süppchen davon Kochen und sonstigen pietätlosen Schwachsinn vermute ich mal…
B. A.
oder im Militariabereich dass jemand unbedingt Knochen aus Verdun wollte. Knochenmühle und Blutpumpe….
martin III.
12 Jahre zuvor
das idiotische daran: rund um verdun und die sonstigen grossen schlachtfelder liegen noch immer reichlich unbeerdigte überreste, wer unbedingt „historische“ knochenreste braucht muss nur mal in gebüschen oder unter bäumen in der erde kratzen.
personne
12 Jahre zuvor
Ich habe mich mal an einer Übersetzung probiert, für die, die gar kein Französisch können. So ganz zufrieden bin ich noch nicht, da ich nicht wirklich weiß, wie man „Un geste de tordus“ und „d’invidus tordus“ am besten übersetzt. Vermutlich mit „verdrehten/verworrenden Spinnern“. — « Profanation à Douaumont – „Un geste de tordus“ » Entweihung in Douaumont – „Eine Geste von Verbogengen/Übergeschnappten/Gebeugten/Verdrehten“ — « Les gendarmes devant l’Ossuaire de Douaumont » Die Gendarmerie vor dem Beinhaus von Douaumont. — « L’Ossuaire de Douaumont a été profané, des crânes auraient été volés. » Das Beinhaus von Douaumont wurde geschändet, ´Totenköpfe wurden gestohlen. — « Selon le parquet de Verdun , des crânes et des ossements de soldats inconnus, allemands et français, pourraient avoir été volés dans l’Ossuaire de Douaumont (Meuse) dans la nuit du mercredi 7 mars 2012 au jeudi 8 mars 2012. » Laut der Staatsanwaltschaft von Verdun konnten Schädel und Gebeine der unbekannten, deutschen und französischen Soldaten in der Nacht von Mittwoch 7. März auf Donnerstag 8. März 2012 aus dem Beinhaus von Douaumont (Meuse) gestohlen werden. — « L’une des fenêtres ouvertes… Weiterlesen »
@personne: Danke für die Übersetzung, das ist sehr hilfreich!
Wolfram
12 Jahre zuvor
ähem. „individus tordus“ sind „verdrehte Individuen“, wobei „verdreht“ im Sinn von Maditas Schwester Lisabet zu verstehen ist: Madita, du bist verdreht! Frei übersetzt also „Bekloppte“, nur etwas höflicher.
In der Überschrift war das passender übersetzt.
Institut de Recherche Criminelle ist übrigens die Kriminaltechnik.
Amüsiert hat mich bei der Lektüre auch der Stil des Journalisten, der schreibt wie ein Notar oder Polizist: „festgestellt, daß… die Präsen[b]z[/b] des Staatsanwalts festgestellt…“
Als hätte er hochoffiziell das Verbrechen entdeckt und darüber einen Rapport angefertigt!
Ts, kaum ist man mal ein paar Tage nicht in der Region, verpaßt man so einen Fernsehbeitrag.
personne
12 Jahre zuvor
Im Onlinewörterbuch von Pons wird „tordu“ auch mit „verschroben“, „seltsam“ bzw. „verrückt“ übersetzt.
Larousse geht noch weiter und übersetzt das Adjektiv mit „abartig“ bzw. das Substantiv mit „Spinner“ – ist in diesem Kontext sicherlich passend.
Ich sollte vielleicht nicht immer nur mein Freund LEO befragen, wenn mir unbekannte Wörter auf dem Bildschirm begegnen.
@Wolfram
Ups, du hast sogar einen Schreibfehler von mir entdeckt, der mir noch gar nicht aufgefallen war.
Danke sagen
Sie haben Rat gefunden? Wir konnten Ihnen helfen? Dann zeigen Sie sich doch erkenntlich:
Wir verwenden Technologien wie Cookies, um Geräteinformationen zu speichern und/oder darauf zuzugreifen. Wir tun dies, um das Surferlebnis zu verbessern und um personalisierte Werbung anzuzeigen. Wenn Sie diesen Technologien zustimmen, können wir Daten wie das Surfverhalten oder eindeutige IDs auf dieser Website verarbeiten. Wenn Sie Ihre Zustimmung nicht erteilen oder zurückziehen, können bestimmte Funktionen beeinträchtigt werden.
Funktional
Immer aktiv
Die technische Speicherung oder der Zugang ist unbedingt erforderlich für den rechtmäßigen Zweck, die Nutzung eines bestimmten Dienstes zu ermöglichen, der vom Teilnehmer oder Nutzer ausdrücklich gewünscht wird, oder für den alleinigen Zweck, die Übertragung einer Nachricht über ein elektronisches Kommunikationsnetz durchzuführen.
Vorlieben
Die technische Speicherung oder der Zugriff ist für den rechtmäßigen Zweck der Speicherung von Präferenzen erforderlich, die nicht vom Abonnenten oder Benutzer angefordert wurden.
Statistiken
Die technische Speicherung oder der Zugriff, der ausschließlich zu statistischen Zwecken erfolgt.Die technische Speicherung oder der Zugriff, der ausschließlich zu anonymen statistischen Zwecken verwendet wird. Ohne eine Vorladung, die freiwillige Zustimmung deines Internetdienstanbieters oder zusätzliche Aufzeichnungen von Dritten können die zu diesem Zweck gespeicherten oder abgerufenen Informationen allein in der Regel nicht dazu verwendet werden, dich zu identifizieren.
Marketing
Die technische Speicherung oder der Zugriff ist erforderlich, um Nutzerprofile zu erstellen, um Werbung zu versenden oder um den Nutzer auf einer Website oder über mehrere Websites hinweg zu ähnlichen Marketingzwecken zu verfolgen.
Knochentrockene Zeiten hier im Blog.
B. A.
Was mach „man“ damit?
LG Mona
das frage ich mich auch.
@ Mona.
Schwarze Messen zelebrieren (?), den Partykeller dekorieren, im Bettkasten einlagern, ein Süppchen davon Kochen und sonstigen pietätlosen Schwachsinn vermute ich mal…
B. A.
hm
oder im Militariabereich dass jemand unbedingt Knochen aus Verdun wollte. Knochenmühle und Blutpumpe….
das idiotische daran: rund um verdun und die sonstigen grossen schlachtfelder liegen noch immer reichlich unbeerdigte überreste, wer unbedingt „historische“ knochenreste braucht muss nur mal in gebüschen oder unter bäumen in der erde kratzen.
Ich habe mich mal an einer Übersetzung probiert, für die, die gar kein Französisch können. So ganz zufrieden bin ich noch nicht, da ich nicht wirklich weiß, wie man „Un geste de tordus“ und „d’invidus tordus“ am besten übersetzt. Vermutlich mit „verdrehten/verworrenden Spinnern“. — « Profanation à Douaumont – „Un geste de tordus“ » Entweihung in Douaumont – „Eine Geste von Verbogengen/Übergeschnappten/Gebeugten/Verdrehten“ — « Les gendarmes devant l’Ossuaire de Douaumont » Die Gendarmerie vor dem Beinhaus von Douaumont. — « L’Ossuaire de Douaumont a été profané, des crânes auraient été volés. » Das Beinhaus von Douaumont wurde geschändet, ´Totenköpfe wurden gestohlen. — « Selon le parquet de Verdun , des crânes et des ossements de soldats inconnus, allemands et français, pourraient avoir été volés dans l’Ossuaire de Douaumont (Meuse) dans la nuit du mercredi 7 mars 2012 au jeudi 8 mars 2012. » Laut der Staatsanwaltschaft von Verdun konnten Schädel und Gebeine der unbekannten, deutschen und französischen Soldaten in der Nacht von Mittwoch 7. März auf Donnerstag 8. März 2012 aus dem Beinhaus von Douaumont (Meuse) gestohlen werden. — « L’une des fenêtres ouvertes… Weiterlesen »
@personne: Danke für die Übersetzung, das ist sehr hilfreich!
ähem. „individus tordus“ sind „verdrehte Individuen“, wobei „verdreht“ im Sinn von Maditas Schwester Lisabet zu verstehen ist: Madita, du bist verdreht! Frei übersetzt also „Bekloppte“, nur etwas höflicher.
In der Überschrift war das passender übersetzt.
Institut de Recherche Criminelle ist übrigens die Kriminaltechnik.
Amüsiert hat mich bei der Lektüre auch der Stil des Journalisten, der schreibt wie ein Notar oder Polizist: „festgestellt, daß… die Präsen[b]z[/b] des Staatsanwalts festgestellt…“
Als hätte er hochoffiziell das Verbrechen entdeckt und darüber einen Rapport angefertigt!
Ts, kaum ist man mal ein paar Tage nicht in der Region, verpaßt man so einen Fernsehbeitrag.
Im Onlinewörterbuch von Pons wird „tordu“ auch mit „verschroben“, „seltsam“ bzw. „verrückt“ übersetzt.
Larousse geht noch weiter und übersetzt das Adjektiv mit „abartig“ bzw. das Substantiv mit „Spinner“ – ist in diesem Kontext sicherlich passend.
Ich sollte vielleicht nicht immer nur mein Freund LEO befragen, wenn mir unbekannte Wörter auf dem Bildschirm begegnen.
@Wolfram
Ups, du hast sogar einen Schreibfehler von mir entdeckt, der mir noch gar nicht aufgefallen war.