DIREKTKONTAKT

Allgemein

Pompfüneberer

was ist ein „Pompfüneberer“ – gibt’s das bei uns auch?

pompes funèbres ist Französisch und bedeutet soviel wie Beerdigungsfeierlichkeiten.
Davon abgeleitet nennen sich die Wiener Sargträger Pompfüneberer.

Manchmal wird das Wort aber allgemein auch für Bestatter, Sargträger und hin und wieder auch für Leichenbitter, Totengräber verwendet.


Ich habe noch einmal die wichtigsten Schlagwörter (Hashtags) dieses Artikels für Sie zusammengestellt, damit Sie sich besser orientieren können:

Schlagwörter:

Allgemein

Die Artikel in diesem Weblog sind in Rubriken / Kategorien einsortiert, um bestimmte Themenbereiche zusammenzufassen.

Da das Bestatterweblog schon über 20 Jahre existiert, wurde die Blogsoftware zwei-, dreimal gewechselt. Dabei sind oft die bereits vorgenommenen Kategorisierungen meist verlorengegangen.

Deshalb stehen über 4.000 Artikel in dieser Rubrik hier. Nach und nach, so wie ich die Zeit finde, räume ich hier auf.

Lesezeit ca.: 22 Sekunden | Tippfehler melden | © Revision: 10. Dezember 2014 | Peter Wilhelm 10. Dezember 2014

Lesen Sie bitte auch:


Abonnieren
Benachrichtige mich bei
9 Kommentare
Inline Feedbacks
Alle Kommentare anzeigen
Wasabi
16 Jahre zuvor

Leichenbitter klingt jetzt irgendwo makaber nach Schnaps, den man nach einem ueppigen… ach lassen wir das 😀

undertaker
16 Jahre zuvor

Oder nach einem Schnaps aus Leichen.

amaryllis
16 Jahre zuvor

Ein Pompfineberer ist kein Sargträger sondern ein Zeremonienmeister – also eher ein Bestatter – der aber direkt bei der Bestattung auch eine offizielle Funktion bekleidet.

Einen Allerheiligengruss aus Wien

16 Jahre zuvor

naja, sargträger kann man schon auch als pomfinebara (lautmalerisch =) bezeichnen, aber im grunde hat der kollege oben recht – ein pomfinebara ist ein bestatter.

ebenfalls allerheiligengrüße aus wien…

16 Jahre zuvor

Grauenhaft Eindeutschung. :/

Robert
16 Jahre zuvor

Wenn dann ein Österreichischung (welches Unwort)! :-). Ein großer Teil des Wienerischen stammt wohl noch aus der Zeit, als Französisch chique war und in den besseren Kreisen gesprochen wurde.

Diese Ausdrücke wurden dann teilweise verballhornt oder sind einfach ihrer Accents beraubt worden.

Marco
16 Jahre zuvor

Im Internet gibt's ja auch historische Lexika. Hier der Eintrag "Leichenbitter" aus der Oeconomischen Encyclopädie (1773 – 1858) von J. G. Krünitz (digitalisiert von der Uni Trier): http://www.kruenitz1.uni-trier.de/xxx/l/kl03305.h

Marco
16 Jahre zuvor

In dieser Enzyklopädie sind noch 187 weitere Einträge zum Thema "Sterbe- und Bestattungsriten" verzeichnet, also Stoff genug für lange Novembertage, an denen ausnahmsweise mal weniger gestorben wird.

Mac Kaber
16 Jahre zuvor

back to the roots




Rechtliches


9
0
Was sind Deine Gedanken dazu? Kommentiere bittex
Skip to content